jizzjizz欧美69巨大,久久成人国产精品二三区,欧美日本成人一区二区三区,青青操精品在线观看视频

首頁(yè) > 職業(yè)資格  > 

BBC 英語(yǔ)聽力

2023-03-07   來源:萬(wàn)能知識(shí)網(wǎng)

BBC 英語(yǔ)聽力

下面是小編為大家整理的BBC英語(yǔ)聽力練習(xí),希望對(duì)大家有所幫助!


(相關(guān)資料圖)

一:Home 家

特快英語(yǔ)每周一話題,今天我們要一起來說說家對(duì)你來說意味著什么呢?

家意味著溫暖、舒適、安靜和放松。

對(duì)于某些人來說,家就是父母在的地方。

同樣,家也可能意味著在家里做飯吃,或者有人給你洗臟衣服!

那么,現(xiàn)在讓我們一起來聽聽英國(guó)人對(duì)于家的詳細(xì)看法吧。

What does home mean to you?

家對(duì)你來說意味著什么?

This is what some people in London told us:

Man 1: It means home cooking, getting my clothes washed, warmth, comfort, all of those little things.

Woman 1: Home is where my parents live.

Presenter: Are you living at home? 你和父母住一起嗎?

Man 2: I am not living at home. I’m living in a shared flat with one of my mates from back home and I’m from France.

Presenter: And when you hear the word home, what does the word home mean to you? 當(dāng)你聽到家這個(gè)概念的時(shí)候,你想到的是什么?

Man 2: Harmony, being very relaxed. Just a peaceful place, it’s cool.

Did you know…?你知道嗎…?

Fact

The world"s most expensive house went on sale in July 2011 for US$ 175 million. It"s in Wyoming in the US and only has three bedrooms!

Language tip

A cottage, a bungalow, a house, a caravan can all be types of homes.

Cultural tip

A ger or a yurt is the name for a Mongolian tent home.?

二:Shakespeare in plain English

簡(jiǎn)要英語(yǔ)解讀莎士比亞

莎士比亞戲劇語(yǔ)言使用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)表述更好嗎?

在俄勒岡州的`莎士比亞戲劇節(jié),他的戲劇作品可以被翻譯成更為廣泛使用的英語(yǔ)。當(dāng)然,莎士比亞戲劇使用語(yǔ)言讓人難以理解,但把其翻譯成簡(jiǎn)單的英語(yǔ)語(yǔ)言就真的好嗎?讓我們聽聽專家的意見,并且學(xué)習(xí)與之相關(guān)的詞匯。

本周問題:

莎士比亞戲劇最開始翻譯成哪一國(guó)家的語(yǔ)言?

a) 法國(guó)

b) 德國(guó)

c) 葡萄牙

聽力內(nèi)容:

Note: This is not a word-for-word transcript

Finn: Hello and welcome to 6 Minute English. I"m Finn…

Neil: … and I"m Neil. Hello. Today we are talking about Shakespeare.

Finn: Oh yes… to be or not to be, that is the question. Whether "tis nobler…

Neil: Yeah. OK, thank you. Thank you very much, Finn. But what does that famous Shakespeare line actually mean, Finn?

Finn: Yeah, well… it"s quite hard to explain actually. The English in Shakespeare"s work is quite difficult.

Neil: Well, a Shakespeare festival in Oregon in the United States wants to change all of that. They want to pay writers – they want to commission - what they call "translations" of Shakespeare"s plays. Now we usually use the word translation of course to talk about changing words and sentences from one language to another. But these writers have been commissioned to translate Shakespearean English into plain English.

Finn: So Shakespeare in easy, plain English… You know, I"m not sure I really like that idea.

Neil: Well, you"re not the only one, Finn. We will talk about that in a moment, but first, as usual, we have our quiz question and it"s about Shakespeare and translation. What was the first language that Shakespeare"s plays were translated into? Was it:

a) French

b) German or

c) Portuguese

What do you think?

Finn: You know, I really have no idea on this one. I"m going to say b) German.

Neil: We"ll see if you"re right at the end of the programme. But now we"re going to hear from two Shakespeare experts speaking to the BBC. First, Andrew Dickinson. He is the author of "Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare"s Globe".

Finn: In his travels around the world - around the globe – did he find many translations of Shakespeare?

INSERT

Andrew Dickinson, the author of "Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare"s Globe"

Someone’s translated Hamlet into Klingon. You know, he exists in all of these different places and all of these different forms and I suppose that what really struck me while working on my book and travelling around the world talking to people about Shakespeare is that he is so multifarious - he exists in all of these places. It feels sometimes that we in the English-speaking world are only just catching up with this.

Finn: Shakespeare expert Andrew Dickinson, who has travelled the world for his new book and knows about many translations, even one from out of this world!

Neil: Yes, he says someone has even translated Hamlet into Klingon. Now that"s the language spoken by aliens in Star Trek, which is of course a science fiction TV series, it"s not a real language.

Finn: Let"s get back to the real world, Neil. Andrew Dickinson says that what really impressed him – what really struck him - while working on his new book and travelling around the world talking about Shakespeare is that Shakespeare is so multifarious. Multifarious - that"s quite a difficult word.

Neil: Yes, it is. Well in plain English it means that there are many different types. There are many different translations, many different kinds of Shakespeare.

Finn: He"s multifarious.

Neil: Finn! We"re using plain English in this programme, like the people in Oregon who want to translate Shakespeare into plain English. That will make his plays easier to understand.

Finn: And that"s a good thing. But there has also been strong criticism about this from academics who study Shakespeare as well as from people on social media – on Facebook and Twitter. They think it"s a bad idea.

Neil: Our next Shakespeare expert is Greg Doran. He is the Artistic Director of the Royal Shakespeare Company. He"s done productions outside Britain. Where did he do a production of the Shakespeare play, Merchant of Venice? Here he is talking about the difficulty of translation.

INSERT

Greg Doran, Artistic Director of the Royal Shakespeare Company

I think the difficulty with a translation is that it simply translates the sense and there"s a lot more going on in the language of Shakespeare"s plays. I remember once doing a production of Merchant of Venice in Japan and I was asked – we were having a new translation done - and I was asked if I wanted the translation for meaning, for pace or for poetry and that"s the difficulty. You"ve got to find all three somehow together.

Finn: Greg Doran, Artistic Director of the Royal Shakespeare Company. He was doing a Shakespeare production in Japan. He says that the difficulty with translation is that it only translates the sense – it is only the general meaning. But he says that there"s more than that.

Neil: They were having a translation done and he was asked if he wanted the translation for meaning or for pace – that’s about the speed of the lines in the play - or was the poetry of the words important?

Finn: And his answer was that you"ve got to find all three somehow together. It is not just one thing.

Neil: He says that there is a lot going on – there is a lot happening - in the language of Shakespeare"s plays.

Finn: And so a simple translation of the words into plain English isn"t really… Shakespeare. And I think it"s time to answer our quiz question.

Neil: Yes, if you remember, it"s about translations of Shakespeare. What was the first language that Shakespeare"s plays were translated into? Was it:

a) French

b) German

c) Portuguese

Finn: I said b) German, which I"ll admit was a guess.

Neil: And that is the right answer.

Finn: Fantastic!

Neil: Apparently Shakespeare"s plays were translated into German as early as the first decade of the 17th Century. And that’s all for now. Please do join us again for 6 Minute English.

Finn: To be or not be...

Neil: Yes, OK. Thanks, Finn.

Both: Bye.

詞條內(nèi)容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域),建議您咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士。

標(biāo)簽

莎士比亞

推薦詞條

久久久国产精品有码一区| 黄色一级中国片久久久久| 久久综合中文字幕天海翼| 久视频这里只有精品试看| 后入极品黑丝美女骚逼货| 新欧美ssss亚洲综合| 日本一区二区三区av电影| 中文字幕一区二区三区蜜月| 又大又粗又硬放不进去了| 伊人不卡中文字幕在线一区| 美女裸全无遮挡免费网站 | 黑人操日本美女| 亚洲精品不AV| 亚洲81久久久久久久久| 爆操美女嫩穴无| 操中国老女人B黄色视频| 国产自美女在线精品尤物| 人人爽国产高清av不卡| 女人张开腿让男人桶免费| 亚洲va欧美v国产综合| 男生舔女生小穴欧洲在线| 国产91精品在线一区二区| 社区自拍揄拍尻屁你懂的| 日本高清电影一区二区国产| 国产一卡二卡三卡四卡兔| 精品久久久鲁鲁鲁久久久| 国产风韵犹存丰满大屁股| 韩日 国产 欧美 综合| 人人妻人人澡人人精品97| 黑人巨大羽月希| 色婷婷在线一区二区三区| 国产女主播高潮在线观看| 国产精品一区二区三区免费| 亚洲中文字字幕在线乱码| 骚逼夹的好紧想操烂视频| 免费看成人福利视频直播| 亚洲气候的什么性特征显著| 黄色av三级在线免费观看| 91大香蕉视频免费在线| 图片区小说区区亚洲日韩| 亚洲精品美女久久久网站|